Posts Tagged ‘vertaalfouten’

De 10 Domste Marketingblunders

Saturday, October 18th, 2008

Hi,

Ik kwam bij toeval de 10 Grootste Marketing Blunders tegen op http://www.letlifein.com/2008/03/26/marketing-screw-ups/. Ik heb ze naar het Nederlands vertaald en er was weer een top 10 lijst geboren:

1. Coors (bierfabrikant) vertaalde zijn slogan “Turn it loose” nogal onhandig in het Spaans. Spaanstaligen lazen het als: “Lijd aan diarree”

2. Scandinavische stofzuigerfabrikant Electrolux gebruikte deze zin in het Amerikaans: “Nothing sucks like an Electrolux”

3. Clairol introduceerde een haarkrulset genaamd “Mist Stick” in Duitsland. Later ontdekten ze dat “mist” in het Duits “mest” betekent. Niet veel mensen waren geïnteresseerd in de ‘poep krulset’.

(noot van Arno: Rolls Royce liep tegen hetzelfde aan met hun Rolls Royce Silver Mist)

4. Toen Gerber babyvoedsel begon te verkopen in Afrika gebruikten ze dezelfde verpakkingen als in Amerika, met een mooie blanke baby erop. Ze kwamen later erachter dat het in Afrika normaal is om een plaatje van de inhoud op de verpakkingen te zetten, omdat veel mensen niet kunnen lezen…

5. Colgate introduceerde een merk tandpaste in Frankrijk genaamd Cue. Dit was dezelfde naam als een bekend pornoblad in Frankrijk.

6. Een Amerikaanse T-shirt fabrikant in Miami maakte een oplage T-shirts om het naderend bezoek van de Paus te promoten. Hij vergiste zich. In plaats van “Ik zag de Paus” (el Papa), stond er “Ik zag de aardappel”  (la papa).

7. Pepsi’s slogan: “Come alive with the Pepsi Generation” werd in het Chinees vertaald en gelezen als “Pepsi brengt je voorouders terug uit het graf”

8. Frank Perdues slogan voor kip “je hebt een sterke man nodig om malse kip te maken” werd vertaald in het Spaans als “Je hebt een opgewonden man nodig om een kip aanhankelijk te maken”

9. De naam Coca-Cola werd in China eerst gelezen als “Ke-kou-ke-la”, wat “vrouwelijk paard volgepropt met was” betekent. Na onderzoek van 40.000 Chinese letters vond Coca Cola een fonetisch gelijke beschrijving die “blijdschap in je mond” betekent.

10. Toen Parker pennen een marketingcampagne in Mexico introduceerden was het de bedoeling dat er stond: “Lekt niet in je broek zodat je niet voor schut staat”. Door een vertaalfout stond er eigenlijk: “Lekt niet in je broek zodat je niet zwanger raakt”

Arno